Приходит к нам в дом молодой и красивый,
Какое, казалось бы дело ему
Ко мне? Непонятно, где черпает силы
И также, где он научился всему?
Он знает про всё, ему даже известно,
Что ел я на завтрак, а что - на обед,
Где каждой вещице законное место,
И был ли я верен супруге иль нет?
Он часто приходит в последнее время,
Подолгу сидит, впрочем, больше молчит,
Но только с собою приносит он бремя,
И мне подаёт, чтобы взял без обид.
Я делаю вид, что его не заметил,
Я занят обычно лишь прошлым своим,
Но лишь замечаю, что крыть больше нечем,
И мне остается считаться лишь с ним.
И он неудобен, а также удобен,
Задачку подкинет, попробуй реши,
И мне очевидно, он просто свободен,
А я весь в оковах из страха и лжи.
Он ближе и ближе мне с каждой минутой,
Он строже и строже, хоть я не просил,
Я помню, как как-то ушел он к кому- то,
А я себе места не находил.
И долго ему всё искал я замену
Метался, с ног сбился меняя пути,
А он ждал, когда успокоится пена,
Улягутся страсти,
устроятся дни.
И я замечаю все больше и больше,
Хоть сколько его ты ни торопи,
Что ждать я готов его дольше и дольше,
Пришёл и стучишься? Давай, заходи!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Так о ком же это интересный стих? Просто о госте? Откуда же ему всё известно о вас?
Во-прос
2018-11-05 08:44:48
Этот Парень в голове
Проверяет ниши -
Если шумно в том \"дворе\",
Будет Он там тише.
А потом совсем уйдет,
Если бездорожье
Он заметит и поймет, -
Не хранят там Божье.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".